logo
tien-woorden-in-het-spaans-1

10 Woorden die je in het Spaans hebt, maar niet in het Nederlands

De mensen die twee- of meertalig zijn zullen dit wel begrijpen. Soms ben je in de ene taal aan het praten, en plots gebruik je een woord uit een andere taal omdat dat woord specifieker of beter is. En ook al weet jij wat het woord betekend, anderen weten het daarom niet als ze de taal niet spreken. Zo heb je veel woorden in het Spaans die je gewoon niet hebt in het Nederlands. Dan moet je soms een hele zin gebruiken om dat woord te beschrijven.

Zo heb je bijvoorbeeld het woord “Estrenar”, als je het zou vertalen betekend het ongeveer: gloednieuw. Maar het woord betekend meer dan dat, je kan het gebruiken als je een nieuwe vriend hebt, nieuwe kleren of naar een nieuwe film gaat kijken. Je doet of gebruikt iets voor de eerste keer.

Een ander voorbeeld is “Chimuelo”, wat: “iemand zonder tanden” of “iemand met een paar tanden kwijt” betekend. Het wordt ook vaak tegen kinderen gezegd die hun tanden aan het wisselen zijn.

Ern “Tuerto” iemand met maar 1 oog, “Manco” iemand met maar 1 hand of “Cojo” iemand met maar 1 been.

Nog een voorbeeld is “Estadounidense” en dat betekent: “iemand van de Verenigde Staten”, dus niet Amerikaans van het continent, maar van het land VS.

“Ajeno” is ook een voorbeeld, dat betekent “van iemand anders”. Het is niet van jou, maar van iemand anders.

Nog een leuk voorbeeld is “Friolero” wat: “Iemand die altijd koud heeft” betekent.

“Convivir” is ook een voorbeeld en dat betekent “Samen met iemand anders” als je met iemand samenwoont, maar ook als je met anderen plezier hebt.

“Provecho” betekent niet alleen “Smakelijk” het betekent meer dan dat. Zo betekent het ook “ik hoop dat je het goed doet” of “ik hoop dat je er alles uithaalt”.

“Atinar” betekent “Het puntje op de i” of “Er pal op zitten” en “Na lang zoeken is het je eindelijk gelukt”.

Het laatste woord dat we gevonden hebben is “Antier” waar we wel een vertaling voor hebben “eergisteren”. Maar we vonden het leuk om het aan de lijst toe te voegen, mits veel Spanjaarden ook “Antes Ayer”of “Antes de ayer gebruiken en dat betekent letterlijk “Voor gisteren”.

Kosta redactie